20080223

Après moi le deluge

Anoche, después de cinco días de dolor contenido, pude llorar.

Estaba viendo un video de Regina Spektor en vivo, ella cantaba Après moi, y la letra canción tomó otro cariz para mí. Por ejemplo, la parte donde dice "You can't break that wich isn't yours", Regina obviamente se refería a mi amor por ti, el cual sólo depende de mí, y tú, como depositaria, no puedes modificarlo, a pesar de tu rechazo.

La estrofa completa dice:

I must go on standing,
You can't break that which isn't yours.
I must go on standing,
I'm not my own, it's not my choice.

Y esa parece ser mi consigna últimamente, I must go on standing, I'm not my own, it's not my choice; y aunque al principio fue mi decisión enamorarme de ti, es decir, dejarme llevar por lo que sentía, ya no es cuestión de decisión, ya no puedo "desenamorarme".

Pero la parte que me hizo llorar fue el fragmento de Boris Pasternak que canta en ruso

Fevrale dostat chernil i plakat.
pisat O Fevrale navsnryd,
poka grohochushaya slyakot,
vesnoyu charnoyu gorit

Y no, no es que sepa ruso, sino que antes había investigado el siginficado, y ahí, de noche, frente a la computadora y pensando en ti, me llegó el recuerdo de la traducción en inglés:

February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.

Febrero, saca tu pluma y llora (ocurrió el 18 de febrero).
Escribe de ello, solloza tu corazón, canta (escribir es lo que he hecho).

Y no pude contener más ese llanto que pugnaba por salir desde hace varios días.

Un amigo me dijo que si no querías mi amor o te dabas la oportunidad de conocerme, tú te lo perdías, pero no me siento así. También me dijo que no hallarías quien te quisiera como yo, y sí te quiero mucho, pero creo que para mí es prematuro y presuntuoso decir eso, por acertado que me suene.

Dejo el fragmento en ruso. A un lado, bajo la cita de F. Tario, dejo la versión completa en ruso y en inglés, no hallé una traducción en español, y podría hacerla (del inglés, claro), pero sería traducción de traducción y no me parece. Cualquiera que guste de leer o escribir debe guardar respeto a la labor de los traductores.


Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

1 comentario:

Pac Morshoil dijo...

Ah, mi hermano... Lo que cuentas es terrible. He leido varias veces todo lo que escribes... Por alguna razón, no me había sentido con la confianza, con la fuerza ni la capacidad -en cualquier sentido- de dejar un comentario. Simplemente, leía y me sentía destrozado por dentro. Esa fuerza tienen tus escritos: una fuerza devastadora, acaso potenciada por saber que todo esto es real.

Lo que sea; los diluvios se acaban también; lo que viene será tan real como lo recién ocurrido, pero más brillante, más placentero, mejor.

El conocimiento trae siempre, junto con las cosas malas, las buenas. Mejor la certeza, creo yo, aunque sea la certeza del alejamiento.

Un abrazo fuerte.